Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 32


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia
e i prìncipi governeranno secondo il diritto.
1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly.
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento
e un rifugio contro l’acquazzone,
come canali d’acqua in una steppa,
come l’ombra di una grande roccia su arida terra.
2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land.
3 Non saranno più accecati gli occhi di chi vede
e gli orecchi di chi sente staranno attenti.
3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive,
4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere
e la lingua dei balbuzienti parlerà
spedita e con chiarezza.
4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable,
5 L’abietto non sarà più chiamato nobile
né l’imbroglione sarà detto gentiluomo,
6 poiché l’abietto fa discorsi abietti
e il suo cuore trama iniquità,
per commettere empietà
e proferire errori intorno al Signore,
per lasciare vuoto lo stomaco dell’affamato
e far mancare la bevanda all’assetato.
6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink,
7 L’imbroglione – iniqui sono i suoi imbrogli –
macchina scelleratezze
per rovinare gli oppressi con parole menzognere,
anche quando il povero può provare il suo diritto.
7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case.
8 Il nobile invece si propone nobili disegni
e s’impegna a compiere nobili cose.
8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands.
9 Donne spensierate, ascoltate bene la mia voce;
figlie baldanzose, porgete l’orecchio alle mie parole.
9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.
10 Fra un anno e qualche giorno
voi tremerete, o baldanzose,
perché, finita la vendemmia,
non ci sarà più raccolto.
10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest.
11 Temete, o spensierate;
tremate, o baldanzose,
deponete le vesti, spogliatevi,
cingetevi i fianchi di sacco.
11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you,
12 Battetevi il petto per le campagne amene,
per i fertili vigneti,
12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine,
13 per la terra del mio popolo,
nella quale cresceranno spine e pruni,
per tutte le case in gioia, per la città gaudente;
13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.
14 poiché il palazzo sarà abbandonato,
la città rumorosa sarà deserta,
l’Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre,
gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie.
14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted;
15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall’alto;
allora il deserto diventerà un giardino
e il giardino sarà considerato una selva.
15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest.
16 Nel deserto prenderà dimora il diritto
e la giustizia regnerà nel giardino.
16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard.
17 Praticare la giustizia darà pace,
onorare la giustizia darà tranquillità e sicurezza per sempre.
17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security.
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace,
in abitazioni tranquille,
in luoghi sicuri,
18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places.
19 anche se la selva cadrà
e la città sarà sprofondata.
19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture,
20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli
e lascerete in libertà buoi e asini.
20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely!