Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d’acqua,
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l’indovino e l’anziano,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 il comandante di cinquanta e il notabile,
il consigliere e il mago astuto
e l’esperto d’incantesimi.
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Io metterò dei ragazzi come loro capi,
dei monelli li domineranno.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Il popolo userà violenza:
l’uno contro l’altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l’anziano,
lo spregevole il nobile.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Perché uno afferrerà il fratello
nella casa del padre:
«Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!».
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire:
«Non sono un guaritore;
nella mia casa non c’è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!».
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 La loro parzialità li condanna
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Beato il giusto, perché avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Guai all’empio, perché avrà male,
secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Il Signore si erge per accusare,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
«Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?».
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Dice il Signore:
«Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte».
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 orecchini, braccialetti, veli,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 anelli, pendenti al naso,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie.
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte
ed essa, disabitata, giacerà a terra.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.