Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Ho stretto un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo su una vergine. | 1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte. |
| 2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto? | 2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen? |
| 3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo e la sventura per chi compie il male? | 3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter? |
| 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 Sieht er (d.h. Gott) nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte? |
| 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist: |
| 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconosca la mia integrità. | 6 Gott wäge mich auf gerechter (= richtiger) Waage, so wird er meine Unschuld erkennen! |
| 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguìto i miei occhi, se la mia mano si è macchiata, | 7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist, |
| 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | 8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden! |
| 9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo, | 9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe, |
| 10 mia moglie macini per un estraneo e altri si corichino con lei; | 10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken! |
| 11 difatti quella è un’infamia, un delitto da denunciare, | 11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter; |
| 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund (= zur Unterwelt; vgl. 26,6) gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen. |
| 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen: |
| 14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare, e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria? | 14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können? |
| 15 Chi ha fatto me nel ventre materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel grembo? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet? |
| 16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho lasciato languire gli occhi della vedova, | 16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen |
| 17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse anche l’orfano | 17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat – |
| 18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato e, appena generato, gli ho fatto da guida –, | 18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –; |
| 19 se mai ho visto un misero senza vestito o un indigente che non aveva di che coprirsi, | 19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte, |
| 20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi, riscaldàti con la lana dei miei agnelli, | 20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat; |
| 21 se contro l’orfano ho alzato la mano, perché avevo in tribunale chi mi favoriva, | 21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor (= vor Gericht) auf Beistand rechnen konnte: |
| 22 mi si stacchi la scapola dalla spalla e si rompa al gomito il mio braccio, | 22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden! |
| 23 perché mi incute timore il castigo di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | 23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht. |
| 24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”, | 24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹; |
| 25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano, | 25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; |
| 26 se, vedendo il sole risplendere e la luna avanzare smagliante, | 26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt, |
| 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | 27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf: |
| 28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare, perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto. | 28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. – |
| 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico? Ho esultato perché lo colpiva la sventura? | 29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war – |
| 30 Ho permesso alla mia lingua di peccare, augurandogli la morte con imprecazioni? | 30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte – |
| 31 La gente della mia tenda esclamava: “A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”. | 31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –; |
| 32 All’aperto non passava la notte il forestiero e al viandante aprivo le mie porte. | 32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –; |
| 33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa, tenendo celato nel mio petto il mio delitto, | 33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg, |
| 34 come se temessi molto la folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse, tanto da starmene zitto, senza uscire di casa. | 34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat; |
| 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario | 35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift! |
| 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! | 36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden! |
| 37 Gli renderò conto di tutti i miei passi, mi presenterei a lui come un principe». | 37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [DieReden Hiobs sind zu Ende.] |
| 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono a una sola voce, | 38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben; |
| 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare i suoi coltivatori, | 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe (oder: habe seufzen lassen): |
| 40 ]Sono finite le parole di Giobbe. | 40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!« |