Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Ho stretto un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo su una vergine. | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto? | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo e la sventura per chi compie il male? | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconosca la mia integrità. | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguìto i miei occhi, se la mia mano si è macchiata, | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo, | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 mia moglie macini per un estraneo e altri si corichino con lei; | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 difatti quella è un’infamia, un delitto da denunciare, | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare, e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria? | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 Chi ha fatto me nel ventre materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel grembo? | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho lasciato languire gli occhi della vedova, | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse anche l’orfano | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato e, appena generato, gli ho fatto da guida –, | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 se mai ho visto un misero senza vestito o un indigente che non aveva di che coprirsi, | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi, riscaldàti con la lana dei miei agnelli, | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 se contro l’orfano ho alzato la mano, perché avevo in tribunale chi mi favoriva, | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 mi si stacchi la scapola dalla spalla e si rompa al gomito il mio braccio, | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 perché mi incute timore il castigo di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”, | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano, | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 se, vedendo il sole risplendere e la luna avanzare smagliante, | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare, perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto. | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico? Ho esultato perché lo colpiva la sventura? | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 Ho permesso alla mia lingua di peccare, augurandogli la morte con imprecazioni? | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 La gente della mia tenda esclamava: “A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”. | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 All’aperto non passava la notte il forestiero e al viandante aprivo le mie porte. | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa, tenendo celato nel mio petto il mio delitto, | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 come se temessi molto la folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse, tanto da starmene zitto, senza uscire di casa. | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 Gli renderò conto di tutti i miei passi, mi presenterei a lui come un principe». | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono a una sola voce, | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare i suoi coltivatori, | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 ]Sono finite le parole di Giobbe. | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |