Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Ho stretto un patto con i miei occhi,
di non fissare lo sguardo su una vergine.
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù
e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto?
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo
e la sventura per chi compie il male?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconosca la mia integrità.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguìto i miei occhi,
se la mia mano si è macchiata,
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna
e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo,
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 mia moglie macini per un estraneo
e altri si corichino con lei;
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 difatti quella è un’infamia,
un delitto da denunciare,
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare,
e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria?
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Chi ha fatto me nel ventre materno,
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel grembo?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano,
se ho lasciato languire gli occhi della vedova,
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse anche l’orfano
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato
e, appena generato, gli ho fatto da guida –,
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 se mai ho visto un misero senza vestito
o un indigente che non aveva di che coprirsi,
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi,
riscaldàti con la lana dei miei agnelli,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 se contro l’orfano ho alzato la mano,
perché avevo in tribunale chi mi favoriva,
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 mi si stacchi la scapola dalla spalla
e si rompa al gomito il mio braccio,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 perché mi incute timore il castigo di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro
e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”,
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano,
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 se, vedendo il sole risplendere
e la luna avanzare smagliante,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare,
perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto.
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico?
Ho esultato perché lo colpiva la sventura?
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 Ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurandogli la morte con imprecazioni?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 La gente della mia tenda esclamava:
“A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 All’aperto non passava la notte il forestiero
e al viandante aprivo le mie porte.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa,
tenendo celato nel mio petto il mio delitto,
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 come se temessi molto la folla
e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse,
tanto da starmene zitto, senza uscire di casa.
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Gli renderò conto di tutti i miei passi,
mi presenterei a lui come un principe».
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono a una sola voce,
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare i suoi coltivatori,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 ]Sono finite le parole di Giobbe.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.