Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ho stretto un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo su una vergine. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo e la sventura per chi compie il male? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconosca la mia integrità. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguìto i miei occhi, se la mia mano si è macchiata, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 mia moglie macini per un estraneo e altri si corichino con lei; | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 difatti quella è un’infamia, un delitto da denunciare, | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare, e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Chi ha fatto me nel ventre materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel grembo? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho lasciato languire gli occhi della vedova, | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse anche l’orfano | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato e, appena generato, gli ho fatto da guida –, | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 se mai ho visto un misero senza vestito o un indigente che non aveva di che coprirsi, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi, riscaldàti con la lana dei miei agnelli, | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 se contro l’orfano ho alzato la mano, perché avevo in tribunale chi mi favoriva, | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 mi si stacchi la scapola dalla spalla e si rompa al gomito il mio braccio, | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 perché mi incute timore il castigo di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”, | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano, | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 se, vedendo il sole risplendere e la luna avanzare smagliante, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare, perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico? Ho esultato perché lo colpiva la sventura? | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 Ho permesso alla mia lingua di peccare, augurandogli la morte con imprecazioni? | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 La gente della mia tenda esclamava: “A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”. | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 All’aperto non passava la notte il forestiero e al viandante aprivo le mie porte. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa, tenendo celato nel mio petto il mio delitto, | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 come se temessi molto la folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse, tanto da starmene zitto, senza uscire di casa. | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Gli renderò conto di tutti i miei passi, mi presenterei a lui come un principe». | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono a una sola voce, | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare i suoi coltivatori, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 ]Sono finite le parole di Giobbe. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |