SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Ho stretto un patto con i miei occhi,
di non fissare lo sguardo su una vergine.
1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились!
2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù
e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto?
2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба?
3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo
e la sventura per chi compie il male?
3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям?
4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом?
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconosca la mia integrità.
6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність!
7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguìto i miei occhi,
se la mia mano si è macchiata,
7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna
e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo,
9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
10 mia moglie macini per un estraneo
e altri si corichino con lei;
10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею!
11 difatti quella è un’infamia,
un delitto da denunciare,
11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає,
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною,
14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare,
e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria?
14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я?
15 Chi ha fatto me nel ventre materno,
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel grembo?
15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano,
se ho lasciato languire gli occhi della vedova,
16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці?
17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse anche l’orfano
17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина?
18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato
e, appena generato, gli ho fatto da guida –,
18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї!
19 se mai ho visto un misero senza vestito
o un indigente che non aveva di che coprirsi,
19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись,
20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi,
riscaldàti con la lana dei miei agnelli,
20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
21 se contro l’orfano ho alzato la mano,
perché avevo in tribunale chi mi favoriva,
21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, —
22 mi si stacchi la scapola dalla spalla
e si rompa al gomito il mio braccio,
22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя!
23 perché mi incute timore il castigo di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись!
24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro
e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”,
24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano,
25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши,
26 se, vedendo il sole risplendere
e la luna avanzare smagliante,
26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, —
28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare,
perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto.
28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico?
Ho esultato perché lo colpiva la sventura?
29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, —
30 Ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurandogli la morte con imprecazioni?
30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном?
31 La gente della mia tenda esclamava:
“A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”.
31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом?
32 All’aperto non passava la notte il forestiero
e al viandante aprivo le mie porte.
32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері.
33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa,
tenendo celato nel mio petto il mio delitto,
33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби,
34 come se temessi molto la folla
e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse,
tanto da starmene zitto, senza uscire di casa.
34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе.
37 Gli renderò conto di tutti i miei passi,
mi presenterei a lui come un principe».
37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього!
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono a una sola voce,
38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни,
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare i suoi coltivatori,
39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, —
40 ]Sono finite le parole di Giobbe.40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!»