Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 22


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 «Può forse l’uomo giovare a Dio,
dato che il saggio può giovare solo a se stesso?
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην
3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto,
o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου
4 È forse per la tua pietà che ti punisce
e ti convoca in giudizio?
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità
e per le tue iniquità senza limite?
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli
e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου
7 Non hai dato da bere all’assetato
e all’affamato hai rifiutato il pane.
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον
8 Ai prepotenti davi la terra
e vi abitavano solo i tuoi favoriti.
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης
9 Le vedove rimandavi a mani vuote
e spezzavi le braccia degli orfani.
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας
10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci
e un improvviso spavento ti sorprende,
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος
11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere
e la piena delle acque ti sommerge.
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν
12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli?
Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle!
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν
13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio?
Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi?
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει
14 Le nubi gli fanno velo e non vede
quando passeggia sulla volta dei cieli”.
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται
15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo,
già battuto da persone perverse,
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι
16 che prematuramente furono portate via,
quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων
17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi!
Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”.
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ
18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni,
mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui!
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου
19 I giusti vedranno e ne gioiranno
e l’innocente riderà di loro:
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν
20 “Finalmente sono annientati i loro averi
e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”.
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice,
e avrai nuovamente il tuo benessere.
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις
22 Accogli la legge dalla sua bocca
e poni le sue parole nel tuo cuore.
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου
23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito.
Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda,
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον
24 se stimerai come polvere l’oro
e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir,
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ
25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro,
sarà per te come mucchi d’argento.
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον
26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai
e a Dio alzerai il tuo volto.
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως
27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà,
e tu scioglierai i tuoi voti.
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας
28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà
e sul tuo cammino brillerà la luce,
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος
29 perché egli umilia l’alterigia del superbo,
ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso.
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει
30 Egli libera chi è innocente,
e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani».
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου