Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 «Può forse l’uomo giovare a Dio, dato che il saggio può giovare solo a se stesso? | 2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην |
3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto, o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | 3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου |
4 È forse per la tua pietà che ti punisce e ti convoca in giudizio? | 4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν |
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | 5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι |
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | 6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου |
7 Non hai dato da bere all’assetato e all’affamato hai rifiutato il pane. | 7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον |
8 Ai prepotenti davi la terra e vi abitavano solo i tuoi favoriti. | 8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης |
9 Le vedove rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας |
10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende, | 10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος |
11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere e la piena delle acque ti sommerge. | 11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν |
12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli? Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle! | 12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν |
13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio? Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi? | 13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede quando passeggia sulla volta dei cieli”. | 14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται |
15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo, già battuto da persone perverse, | 15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι |
16 che prematuramente furono portate via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | 16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων |
17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”. | 17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ |
18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni, mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui! | 18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου |
19 I giusti vedranno e ne gioiranno e l’innocente riderà di loro: | 19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν |
20 “Finalmente sono annientati i loro averi e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”. | 20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ |
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, e avrai nuovamente il tuo benessere. | 21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις |
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | 22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου |
23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito. Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda, | 23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον |
24 se stimerai come polvere l’oro e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir, | 24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ |
25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro, sarà per te come mucchi d’argento. | 25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον |
26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai e a Dio alzerai il tuo volto. | 26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως |
27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà, e tu scioglierai i tuoi voti. | 27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας |
28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà e sul tuo cammino brillerà la luce, | 28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος |
29 perché egli umilia l’alterigia del superbo, ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso. | 29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει |
30 Egli libera chi è innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani». | 30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου |