Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 22


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 «Può forse l’uomo giovare a Dio,
dato che il saggio può giovare solo a se stesso?
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?
3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto,
o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?
4 È forse per la tua pietà che ti punisce
e ti convoca in giudizio?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità
e per le tue iniquità senza limite?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli
e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;
7 Non hai dato da bere all’assetato
e all’affamato hai rifiutato il pane.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;
8 Ai prepotenti davi la terra
e vi abitavano solo i tuoi favoriti.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;
9 Le vedove rimandavi a mani vuote
e spezzavi le braccia degli orfani.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.
10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci
e un improvviso spavento ti sorprende,
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.
11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere
e la piena delle acque ti sommerge.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.
12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli?
Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle!
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?
13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio?
Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi?
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?
14 Le nubi gli fanno velo e non vede
quando passeggia sulla volta dei cieli”.
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."
15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo,
già battuto da persone perverse,
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?
16 che prematuramente furono portate via,
quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.
17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi!
Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”.
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"
18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni,
mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui!
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!
19 I giusti vedranno e ne gioiranno
e l’innocente riderà di loro:
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:
20 “Finalmente sono annientati i loro averi
e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”.
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice,
e avrai nuovamente il tuo benessere.
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.
22 Accogli la legge dalla sua bocca
e poni le sue parole nel tuo cuore.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.
23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito.
Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda,
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,
24 se stimerai come polvere l’oro
e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir,
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,
25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro,
sarà per te come mucchi d’argento.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.
26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai
e a Dio alzerai il tuo volto.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.
27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà,
e tu scioglierai i tuoi voti.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.
28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà
e sul tuo cammino brillerà la luce,
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.
29 perché egli umilia l’alterigia del superbo,
ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.
30 Egli libera chi è innocente,
e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani».
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.