Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.'

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,
i nostri padri ci hanno raccontato
l'opera che hai compiuto ai loro giorni,
nei tempi antichi.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,
per far loro posto, hai distrutto i popoli.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 Poiché non con la spada conquistarono la terra,
né fu il loro braccio a salvarli;
ma il tuo braccio e la tua destra
e la luce del tuo volto,
perché tu li amavi.

4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 Sei tu il mio re, Dio mio,
che decidi vittorie per Giacobbe.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari
nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.

6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Infatti nel mio arco non ho confidato
e non la mia spada mi ha salvato,
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,
hai confuso i nostri nemici.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 In Dio ci gloriamo ogni giorno,
celebrando senza fine il tuo nome.

9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,
e più non esci con le nostre schiere.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari
e i nostri nemici ci hanno spogliati.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Ci hai consegnati come pecore da macello,
ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 Hai venduto il tuo popolo per niente,
sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini,
scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 Ci hai resi la favola dei popoli,
su di noi le nazioni scuotono il capo.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 L'infamia mi sta sempre davanti
e la vergogna copre il mio volto
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 per la voce di chi insulta e bestemmia,
davanti al nemico che brama vendetta.

17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 Tutto questo ci è accaduto
e non ti avevamo dimenticato,
non avevamo tradito la tua alleanza.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 Non si era volto indietro il nostro cuore,
i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli
e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio
e teso le mani verso un dio straniero,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,
lui che conosce i segreti del cuore?
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,
stimati come pecore da macello.

23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Svègliati, perché dormi, Signore?
Dèstati, non ci respingere per sempre.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 Perché nascondi il tuo volto,
dimentichi la nostra miseria e oppressione?

25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Poiché siamo prostrati nella polvere,
il nostro corpo è steso a terra.
Sorgi, vieni in nostro aiuto;
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 salvaci per la tua misericordia.27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!