Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.'

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,
i nostri padri ci hanno raccontato
l'opera che hai compiuto ai loro giorni,
nei tempi antichi.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,
per far loro posto, hai distrutto i popoli.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Poiché non con la spada conquistarono la terra,
né fu il loro braccio a salvarli;
ma il tuo braccio e la tua destra
e la luce del tuo volto,
perché tu li amavi.

4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Sei tu il mio re, Dio mio,
che decidi vittorie per Giacobbe.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari
nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.

6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Infatti nel mio arco non ho confidato
e non la mia spada mi ha salvato,
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,
hai confuso i nostri nemici.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 In Dio ci gloriamo ogni giorno,
celebrando senza fine il tuo nome.

9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,
e più non esci con le nostre schiere.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari
e i nostri nemici ci hanno spogliati.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 Ci hai consegnati come pecore da macello,
ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Hai venduto il tuo popolo per niente,
sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini,
scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 Ci hai resi la favola dei popoli,
su di noi le nazioni scuotono il capo.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 L'infamia mi sta sempre davanti
e la vergogna copre il mio volto
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 per la voce di chi insulta e bestemmia,
davanti al nemico che brama vendetta.

17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Tutto questo ci è accaduto
e non ti avevamo dimenticato,
non avevamo tradito la tua alleanza.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 Non si era volto indietro il nostro cuore,
i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli
e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio
e teso le mani verso un dio straniero,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,
lui che conosce i segreti del cuore?
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,
stimati come pecore da macello.

23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Svègliati, perché dormi, Signore?
Dèstati, non ci respingere per sempre.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Perché nascondi il tuo volto,
dimentichi la nostra miseria e oppressione?

25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Poiché siamo prostrati nella polvere,
il nostro corpo è steso a terra.
Sorgi, vieni in nostro aiuto;
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 salvaci per la tua misericordia.27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.