Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia. Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare. | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni. | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi, | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo. | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene. | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro. | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti; | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 rifiutavano ogni nutrimento e già toccavano le soglie della morte. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere. | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque, | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti. | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno. | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua. | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore. | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade. | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi. | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore. | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |