Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia.

Celebrate il Signore perché è buono,
perché eterna è la sua misericordia.
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Lo dicano i riscattati del Signore,
che egli liberò dalla mano del nemico
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
3 e radunò da tutti i paesi,
dall'oriente e dall'occidente,
dal settentrione e dal mezzogiorno.

3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
4 Vagavano nel deserto, nella steppa,
non trovavano il cammino per una città dove abitare.
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
5 Erano affamati e assetati,
veniva meno la loro vita.
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
6 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
7 Li condusse sulla via retta,
perché camminassero verso una città dove abitare.
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia,
per i suoi prodigi a favore degli uomini;
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
9 poiché saziò il desiderio dell'assetato,
e l'affamato ricolmò di beni.

9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
10 Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte,
prigionieri della miseria e dei ceppi,
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
11 perché si erano ribellati alla parola di Dio
e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
12 Egli piegò il loro cuore sotto le sventure;
cadevano e nessuno li aiutava.

12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
13 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte
e spezzò le loro catene.
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia,
per i suoi prodigi a favore degli uomini;
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
16 perché ha infranto le porte di bronzo
e ha spezzato le barre di ferro.

16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
17 Stolti per la loro iniqua condotta,
soffrivano per i loro misfatti;
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
18 rifiutavano ogni nutrimento
e già toccavano le soglie della morte.
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
19 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.

19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
20 Mandò la sua parola e li fece guarire,
li salvò dalla distruzione.
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia
e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
22 Offrano a lui sacrifici di lode,
narrino con giubilo le sue opere.

22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
23 Coloro che solcavano il mare sulle navi
e commerciavano sulle grandi acque,
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
24 videro le opere del Signore,
i suoi prodigi nel mare profondo.
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
25 Egli parlò e fece levare
un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
26 Salivano fino al cielo,
scendevano negli abissi;
la loro anima languiva nell'affanno.
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi,
tutta la loro perizia era svanita.
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
28 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.

28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
29 Ridusse la tempesta alla calma,
tacquero i flutti del mare.
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
30 Si rallegrarono nel vedere la bonaccia
ed egli li condusse al porto sospirato.

30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia
e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo,
lo lodino nel consesso degli anziani.

32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
33 Ridusse i fiumi a deserto,
a luoghi aridi le fonti d'acqua
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
34 e la terra fertile a palude
per la malizia dei suoi abitanti.
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
35 Ma poi cambiò il deserto in lago,
e la terra arida in sorgenti d'acqua.

35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
36 Là fece dimorare gli affamati
ed essi fondarono una città dove abitare.
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,
e ne raccolsero frutti abbondanti.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,
non lasciò diminuire il loro bestiame.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
39 Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti,
perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
40 Colui che getta il disprezzo sui potenti,
li fece vagare in un deserto senza strade.

40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
41 Ma risollevò il povero dalla miseria
e rese le famiglie numerose come greggi.
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
42 Vedono i giusti e ne gioiscono
e ogni iniquo chiude la sua bocca.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
43 Chi è saggio osservi queste cose
e comprenderà la bontà del Signore.
43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?