Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia. Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare. | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita. | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare. | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni. | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi, | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo. | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava. | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene. | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
16 perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro. | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
17 Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti; | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
18 rifiutavano ogni nutrimento e già toccavano le soglie della morte. | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
19 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
20 Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione. | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
22 Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere. | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
23 Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque, | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo. | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
25 Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti. | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
26 Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno. | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita. | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
28 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
29 Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare. | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
30 Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
33 Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
34 e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti. | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
35 Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua. | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
36 Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare. | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti. | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
39 Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore. | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
40 Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade. | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
41 Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi. | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
42 Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca. | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
43 Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore. | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |