Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Alleluia. Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. | 1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου |
2 Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode? | 2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου |
3 Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo. | 3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης |
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza, | 4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον |
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità. | 5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν |
6 Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi. | 6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso. | 7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza. | 8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto; | 9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων |
10 li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico. | 10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω |
11 L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse. | 11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν |
12 Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode. | 12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων |
13 Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno, | 13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
14 arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa. | 14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν |
15 Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia. | 15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν |
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron. | 17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν |
18 Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli. | 18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου |
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso; | 19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno. | 20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
22 prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso. | 22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει |
23 E aveva già deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio. | 23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις |
24 Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola. | 24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω |
25 Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης |
26 Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto, | 26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο |
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese. | 27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη |
28 Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti, | 28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους |
29 provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza. | 29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης |
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste | 30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων |
31 e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre. | 31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro, | 32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον |
33 perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti. | 33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν |
34 Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore, | 34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη |
35 ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro. | 35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων |
36 Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello. | 36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας |
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dèi falsi. | 37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος |
38 Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue, | 38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν |
39 si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti. | 39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης |
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso; | 40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω |
41 e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari, | 41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας |
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης |
43 Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti. | 43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου |
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido. | |
45 Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore. | |
46 Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati. | |
47 Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode. | |
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen. |