Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Alleluia.

Celebrate il Signore, perché è buono,
perché eterna è la sua misericordia.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Chi può narrare i prodigi del Signore,
far risuonare tutta la sua lode?
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Beati coloro che agiscono con giustizia
e praticano il diritto in ogni tempo.

3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo,
visitaci con la tua salvezza,
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti,
godiamo della gioia del tuo popolo,
ci gloriamo con la tua eredità.

5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Abbiamo peccato come i nostri padri,
abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 I nostri padri in Egitto
non compresero i tuoi prodigi,
non ricordarono tanti tuoi benefici
e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,
per manifestare la sua potenza.

8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato,
li condusse tra i flutti come per un deserto;
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 li salvò dalla mano di chi li odiava,
li riscattò dalla mano del nemico.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 L'acqua sommerse i loro avversari;
nessuno di essi sopravvisse.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Allora credettero alle sue parole
e cantarono la sua lode.

12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ma presto dimenticarono le sue opere,
non ebbero fiducia nel suo disegno,
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 arsero di brame nel deserto,
e tentarono Dio nella steppa.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Concesse loro quanto domandavano
e saziò la loro ingordigia.

15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti,
e di Aronne, il consacrato del Signore.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan,
e seppellì l'assemblea di Abiron.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Divampò il fuoco nella loro fazione
e la fiamma divorò i ribelli.

18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb,
si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 scambiarono la loro gloria
con la figura di un toro che mangia fieno.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,
che aveva operato in Egitto cose grandi,
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 prodigi nel paese di Cam,
cose terribili presso il mar Rosso.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 E aveva già deciso di sterminarli,
se Mosè suo eletto
non fosse stato sulla breccia di fronte a lui,
per stornare la sua collera dallo sterminio.

23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Rifiutarono un paese di delizie,
non credettero alla sua parola.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Mormorarono nelle loro tende,
non ascoltarono la voce del Signore.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Egli alzò la mano su di loro
giurando di abbatterli nel deserto,
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti
e disseminarli per il paese.

27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Si asservirono a Baal-Peor
e mangiarono i sacrifici dei morti,
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 provocarono Dio con tali azioni
e tra essi scoppiò una pestilenza.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice,
allora cessò la peste
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 e gli fu computato a giustizia
presso ogni generazione, sempre.

31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba
e Mosè fu punito per causa loro,
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 perché avevano inasprito l'animo suo
ed egli disse parole insipienti.

33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Non sterminarono i popoli
come aveva ordinato il Signore,
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 ma si mescolarono con le nazioni
e impararono le opere loro.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Servirono i loro idoli
e questi furono per loro un tranello.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Immolarono i loro figli
e le loro figlie agli dèi falsi.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Versarono sangue innocente,
il sangue dei figli e delle figlie
sacrificati agli idoli di Canaan;
la terra fu profanata dal sangue,
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 si contaminarono con le opere loro,
si macchiarono con i loro misfatti.

39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo,
ebbe in orrore il suo possesso;
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 e li diede in balìa dei popoli,
li dominarono i loro avversari,
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 li oppressero i loro nemici
e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Molte volte li aveva liberati;
ma essi si ostinarono nei loro disegni
e per le loro iniquità furono abbattuti.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia
quando udì il loro grido.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Si ricordò della sua alleanza con loro,
si mosse a pietà per il suo grande amore.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 Fece loro trovare grazia
presso quanti li avevano deportati.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,
e raccoglici di mezzo ai popoli,
perché proclamiamo il tuo santo nome
e ci gloriamo della tua lode.

47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele
da sempre, per sempre.
Tutto il popolo dica: Amen.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!