Psalmi 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. | 1 Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. |
2 Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi. | 2 I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. |
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ; | 3 In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. |
4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. | 4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. |
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus. | 5 My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. |
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. | 6 I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. |
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. | 7 And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. |
8 Numquid in æternum projiciet Deus ? aut non apponet ut complacitior sit adhuc ? | 8 So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? |
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ? | 9 Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? |
10 aut obliviscetur misereri Deus ? aut continebit in ira sua misericordias suas ? | 10 And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? |
11 Et dixi : Nunc c?pi ; hæc mutatio dexteræ Excelsi. | 11 And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” |
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum : | 12 I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, |
13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor. | 13 and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. |
14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ? | 14 Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? |
15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam. | 15 You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. |
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph. | 16 With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. |
17 Viderunt te aquæ, Deus ; viderunt te aquæ, et timuerunt : et turbatæ sunt abyssi. | 17 The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. |
18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt ; | 18 Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. |
19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra. | 19 The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. |
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur. | 20 Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. |
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron. | 21 You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |