Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmi 61


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Von David.]
2 Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.
2 Gott, höre mein Flehen,
achte auf mein Beten!
3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.
3 Vom Ende der Erde rufe ich zu dir;
denn mein Herz ist verzagt.
Führe mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist!
4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
4 Du bist meine Zuflucht,
ein fester Turm gegen die Feinde.
5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.
5 In deinem Zelt möchte ich Gast sein auf ewig,
mich bergen im Schutz deiner Flügel. [Sela]
6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :
6 Denn du, o Gott, hast meine Gelübde gehört
und denen das Erbe gegeben,
die deinen Namen fürchten.
7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.
7 Füge den Tagen des Königs noch viele hinzu!
Seine Jahre mögen dauern
von Geschlecht zu Geschlecht.
8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
8 Er throne ewig vor Gottes Angesicht.
Huld und Treue mögen ihn behüten.
9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.
9 Dann will ich allzeit deinem Namen singen und spielen
und Tag für Tag meine Gelübde erfüllen.
10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,
13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.