1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |