Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINISMITH VAN DYKE
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت