Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?