1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |