1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |