Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες