Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?