1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |