Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?