Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.