1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |