Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 28


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Isacco adunque chiamò a sé Giacobbe, e lo benedisse, e gli diede questo comando, dicendo: Non prender moglie della stirpe di Chanaan:1 So Isaac summoned Jacob and blessed him; and he gave him this order: 'You are not to marry any ofthe Canaanite women.
2 Ma parti, e va' nella Mesopotamia di Siria alla casa di Bathuele, padre di tua genitrice, e quindi prenditi una moglie delle figlie di Laban tuo zio.2 Go off to Paddan-Aram, the home of Bethuel your mother's father, and there choose a wife foryourself from the daughters of Laban your mother's brother.
3 E Dio onnipotente ti benedica, e ti faccia crescere, e ti moltiplichi; onde tu sii capo di una turba di popoli.3 May El Shaddai bless you; may he make you fruitful and make you multiply so that you become agroup of nations.
4 E dia egli le benedizioni di Abramo a te, e alla tua stirpe dopo di te; onde tu sii padrone della terra, dove sei pellegrino, promessa da lui al tuo nonno.4 May he grant you the blessing of Abraham, you and your descendants after you, so that one day youmay own the country where you are now living as a stranger -- which God gave to Abraham.'
5 Licenziatosi Giacobbe da Isacco, si partì, e giunse nella Mesopotamia di Siria alla casa di Laban, figliuolo di Bathuele Siro, fratello di Rebecca sua madre.5 Then Isaac sent Jacob away, and Jacob went to Paddan-Aram, to Laban son of Bethuel theAramaean and brother of Rebekah the mother of Jacob and Esau.
6 Ma veggendo Esaù, come il padre suo avea benedetto Giacobbe, e lo avea mandato nella Mesopotamia di Siria a prendervi moglie, e come dopo la benedizione gli avea dato quest'ordine dicendo: Non prenderai in moglie alcuna delle figlie di Chanaan:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-Aram to choose a wife there,and that in blessing him he had given him this order: 'You are not to choose a wife from the Canaanite women,'
7 E come obbedendo Giacobbe a' suoi genitori, era andato nella Siria:7 and that, in obedience to his father and mother, Jacob had gone to Paddan-Aram,
8 Avendo ancora sperimentato, che non di buon occhio vedeva il padre suo le figlie di Chanaan:8 Esau then realised how much his father Isaac disapproved of the Canaanite women.
9 Andò alla casa d'Ismaele, e prese moglie, oltre quelle che prima avea, Maheleth, figliuola d'Ismaele, figliuolo di Abramo, sorella di Nabajoth.9 So Esau went to Ishmael and chose for a wife, in addition to the wives he had, Mahalath daughter ofAbraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.
10 Ma Giacobbe partito da Bersabee, andava verso Haran.10 Jacob left Beersheba and set out for Haran.
11 E arrivato in un certo luogo, e volendo ivi riposare dopo il tramontare del sole, prese una delle pietre, che erano per terra, e se la pose sotto del capo, e nel luogo stesso si addormentò.11 When he had reached a certain place, he stopped there for the night, since the sun had set. Takingone of the stones of that place, he made it his pil ow and lay down where he was.
12 E vide in sogno una scala appoggiata alla terra, la cui sommità toccava il cielo: e gli Angeli di Dio, che salivano per essa, e scendevano,12 He had a dream: there was a ladder, planted on the ground with its top reaching to heaven; andGod's angels were going up and down on it.
13 E il Signore appoggiato alla scala, il quale a lui diceva: Io sono il Signore Dio di Abramo tuo padre, e Dio d'Isacco: la terra, in cui tu dormi, la darò a te, e alla tua stirpe.13 And there was Yahweh, standing beside him and saying, 'I, Yahweh, am the God of Abraham yourfather, and the God of Isaac. The ground on which you are lying I shall give to you and your descendants.
14 E la tua stirpe sarà come la polve della terra: ti dilaterai a occidente, e ad oriente, e a settentrione, e a mezzo giorno, e IN TE, e nel seme tuo SARAN BENEDETTE tutte le tribù della terra.14 Your descendants wil be as plentiful as the dust on the ground; you wil spread out to west and east,to north and south, and al clans on earth wil bless themselves by you and your descendants.
15 E io sarò tuo custode, in qualunque luogo anderai: e ti ricondurrò in questo paese: e non ti lascerò senza avere adempiuto tutto quello che ho detto.15 Be sure, I am with you; I shal keep you safe wherever you go, and bring you back to this country, forI shal never desert you until I have done what I have promised you.'
16 E svegliatosi Giacobbe dal sonno, disse: Veramente il Signore è in questo luogo, e io nol sapeva.16 Then Jacob awoke from his sleep and said, 'Truly, Yahweh is in this place and I did not know!'
17 E pien di paura: Quanto è terribile, diss'egli, questo luogo! non è qui altra cosa, se non la casa di Dio, e la porta del cielo.17 He was afraid and said, 'How awe-inspiring this place is! This is nothing less than the abode of God,and this is the gate of heaven!'
18 Alzatosi adunque al mattino Giacobbe, prese la pietra, che avea posta sotto il suo capo, e la eresse in monumento, versandovi sopra dell'olio.18 Early next morning, Jacob took the stone he had used for his pillow, and set it up as a pil ar, pouringoil over the top of it.
19 E alla città, che prima chiamavasi Luza, diede il nome di Bethel.19 He named the place Bethel, but before that the town had been cal ed Luz.
20 Fece ancora voto, dicendo: Se il Signore sarà con me, e sarà mio custode nel viaggio da me intrapreso, e mi darà pane da mangiare, e veste da coprirmi,20 Jacob then made this vow, 'If God remains with me and keeps me safe on this journey I am making,if he gives me food to eat and clothes to wear,
21 E tornerò felicemente alla casa del padre mio, il Signore sarà mio Dio,21 and if I come home safe to my father's home, then Yahweh shal be my God.
22 E questa pietra alzata da me per monumento, avrà il nome di casa di Dio: e di tutte le cose, che darai a me, ti offerirò la decima.22 This stone I have set up as a pil ar is to be a house of God, and I shal faithful y pay you a tenth partof everything you give me.'