Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 28


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Isacco adunque chiamò a sé Giacobbe, e lo benedisse, e gli diede questo comando, dicendo: Non prender moglie della stirpe di Chanaan:
2 Ma parti, e va' nella Mesopotamia di Siria alla casa di Bathuele, padre di tua genitrice, e quindi prenditi una moglie delle figlie di Laban tuo zio.2 Lève-toi! Va en Paddân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas,parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.
3 E Dio onnipotente ti benedica, e ti faccia crescere, e ti moltiplichi; onde tu sii capo di una turba di popoli.3 Qu'El Shaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assembléede peuples.
4 E dia egli le benedizioni di Abramo a te, e alla tua stirpe dopo di te; onde tu sii padrone della terra, dove sei pellegrino, promessa da lui al tuo nonno.4 Qu'il t'accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d'Abraham, pour que tu possèdes le paysdans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham."
5 Licenziatosi Giacobbe da Isacco, si partì, e giunse nella Mesopotamia di Siria alla casa di Laban, figliuolo di Bathuele Siro, fratello di Rebecca sua madre.5 Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l'Araméen etfrère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Esaü.
6 Ma veggendo Esaù, come il padre suo avea benedetto Giacobbe, e lo avea mandato nella Mesopotamia di Siria a prendervi moglie, e come dopo la benedizione gli avea dato quest'ordine dicendo: Non prenderai in moglie alcuna delle figlie di Chanaan:6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, etqu'en le bénissant il lui avait fait ce commandement: "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan."
7 E come obbedendo Giacobbe a' suoi genitori, era andato nella Siria:7 Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram.
8 Avendo ancora sperimentato, che non di buon occhio vedeva il padre suo le figlie di Chanaan:8 Esaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac
9 Andò alla casa d'Ismaele, e prese moglie, oltre quelle che prima avea, Maheleth, figliuola d'Ismaele, figliuolo di Abramo, sorella di Nabajoth.9 et il alla chez Ismaël et prit pour femme -- en plus de celles qu'il avait -- Mahalat, fille d'Ismaël, lefils d'Abraham, et sœur de Nebayot.
10 Ma Giacobbe partito da Bersabee, andava verso Haran.10 Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân.
11 E arrivato in un certo luogo, e volendo ivi riposare dopo il tramontare del sole, prese una delle pietre, che erano per terra, e se la pose sotto del capo, e nel luogo stesso si addormentò.11 Il arriva d'aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s'était couché. Il prit une despierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.
12 E vide in sogno una scala appoggiata alla terra, la cui sommità toccava il cielo: e gli Angeli di Dio, che salivano per essa, e scendevano,12 Il eut un songe: Voilà qu'une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel,et des anges de Dieu y montaient et descendaient!
13 E il Signore appoggiato alla scala, il quale a lui diceva: Io sono il Signore Dio di Abramo tuo padre, e Dio d'Isacco: la terra, in cui tu dormi, la darò a te, e alla tua stirpe.13 Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit: "Je suis Yahvé, le Dieu d'Abraham ton ancêtre et leDieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
14 E la tua stirpe sarà come la polve della terra: ti dilaterai a occidente, e ad oriente, e a settentrione, e a mezzo giorno, e IN TE, e nel seme tuo SARAN BENEDETTE tutte le tribù della terra.14 Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l'occident et àl'orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance.
15 E io sarò tuo custode, in qualunque luogo anderai: e ti ricondurrò in questo paese: e non ti lascerò senza avere adempiuto tutto quello che ho detto.15 Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je net'abandonnerai pas tant que je n'aie accompli ce que je t'ai promis."
16 E svegliatosi Giacobbe dal sonno, disse: Veramente il Signore è in questo luogo, e io nol sapeva.16 Jacob s'éveilla de son sommeil et dit: "En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas!"
17 E pien di paura: Quanto è terribile, diss'egli, questo luogo! non è qui altra cosa, se non la casa di Dio, e la porta del cielo.17 Il eut peur et dit: "Que ce lieu est redoutable! Ce n'est rien de moins qu'une maison de Dieu et laporte du ciel!"
18 Alzatosi adunque al mattino Giacobbe, prese la pietra, che avea posta sotto il suo capo, e la eresse in monumento, versandovi sopra dell'olio.18 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle etrépandit de l'huile sur son sommet.
19 E alla città, che prima chiamavasi Luza, diede il nome di Bethel.19 A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz.
20 Fece ancora voto, dicendo: Se il Signore sarà con me, e sarà mio custode nel viaggio da me intrapreso, e mi darà pane da mangiare, e veste da coprirmi,20 Jacob fit ce vœu: "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain àmanger et des habits pour me vêtir,
21 E tornerò felicemente alla casa del padre mio, il Signore sarà mio Dio,21 si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu
22 E questa pietra alzata da me per monumento, avrà il nome di casa di Dio: e di tutte le cose, che darai a me, ti offerirò la decima.22 et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu medonneras je te payeraifidèlement la dîme."