1 Abramo poi sposò un'altra moglie per nome Cetura: | 1 Abraham married another wife whose name was Keturah; |
2 La quale partorì a lui Zamran, e Jecsan, e Madan, e Madian, e Jesboc, e Sue. | 2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 Jecsan poi generò Saba, e Dadan. I figliuoli di Dadan furon Assurim, e Latusim, e Loomim. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. |
4 Da Madian nacque Epha, e Opher, ed Henoch, e Abida, ed Eldaa: tutti questi figliuoli di Cetura. | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. |
5 E Abramo diede ad Isaac tutto quello che possedeva: | 5 Abraham left al his possessions to Isaac. |
6 A' figliuoli poi delle concubine diede dei doni, e li separò da Isaac suo figliuolo, mentre era tuttora in vita, mandandoli verso l'oriente. | 6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. |
7 E tutti i giorni della vita d'Abramo furono cento settantacinque anni. | 7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. |
8 E venne meno e morì in prospera vecchiezza, e d'età avanzata, e pieno di giorni, e andò a unirsi al suo popolo. | 8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. |
9 E Isaac e Ismaele suoi figliuoli lo seppellirono nella doppia spelonca situata nel campo di Ephron, figliuolo di Seor Heteo, dirimpetto a Mambre. | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. |
10 Il qual campo egli avea comprato da' figliuoli di Heth: ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie. | 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. |
11 E dopo la morte di lui Dio benedisse Isacco suo figlio, il quale abitava presso al pozzo detto di colui che vive e che vede. | 11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. |
12 Questo è il novero dei posteri d'Ismaele, figliuolo di Abramo, partorito a lui da Agar Egiziana schiava di Sara: | 12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. |
13 E questi sono i nomi de' figliuoli di lui, co' quali nomi furon chiamati i suoi discendenti. Primogenito di Ismaele fu Nabajoth, dipoi Cedar, e Adbeel, e Mabsam: | 13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 E Masma, e Duma, e Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Hadar, e Thema, e Jethur, e Naphis, e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 Questi sono i figliuoli d'Ismaele, e questi nomi passarono a' loro castelli, e cittadi. Essi furon dodici principi ognuno della sua tribù. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. |
17 E tutti gli anni della vita d'Ismaele furono cento trentasette, e andò mancando e morì, e andò ad unirsi col suo popolo. | 17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. |
18 Or egli abitò il paese, che è da Hevila sino a Sur, la quale (Sur) guarda l'Egitto per chi va nell'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli. | 18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. |
19 Questa pur fu la genealogia d'Isaac figliuolo di Abramo: Abramo generò Isaac: | 19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. |
20 E questi essendo in età d'anni quaranta, sposò Rebecca figliuola di Bathuele Siro della Mesopotamia, sorella di Laban. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. |
21 E Isaac fece preghiere al Signore per la sua moglie, perocché ella era sterile: ed egli lo esaudì, e fece che Rebecca concepisse. | 21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. |
22 Ma si urtavano nel seno di lei i bambini; ed ella disse: Se questo dovea accadermi, qual bisogno v'era, che io concepissi? E se ne andò a consultare il Signore. | 22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, |
23 Il quale rispose, e disse: Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli dal ventre tuo usciran separati, e l'un popolo vincerà l'altro, e il maggiore servirà al minore. | 23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. |
24 Era già venuto il tempo di partorire, ed ecco, che si trovaron nell'utero di lei due gemelli. | 24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. |
25 Quegli che il primo venne fuora, era rosso, e tutto peloso, come una pelliccia; e fugli posto nome Esaù. L'altro, che immediatamente uscì, tenea colla mano il piede del fratello: e per questo ella lo chiamò Giacobbe. | 25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. |
26 Isacco era di sessant'anni, quando gli nacquero questi bambini. | 26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. |
27 I quali allorché furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore, e uom di campagna: e Giacobbe uomo semplice abitava ne' padiglioni. | 27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. |
28 Isacco amava Esaù, perché si cibava della caccia di lui: e Rebecca amava Giacobbe. | 28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 Or Giacobbe si era cotta una pietanza, quando venne a lui Esaù dalla campagna affaticato, | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. |
30 E disse: Dammi di quella cosa rossa, che hai cotta, perocché sono stanco davvero. Per questa cagione gli fu dato il nome di Edom. | 30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. |
31 Disse a lui Giacobbe: Vendimi la tua primogenitura. | 31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' |
32 Quegli rispose: Ecco che io mi muoio: che mi varrà l'esser io primogenito? | 32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' |
33 Disse Giacobbe: Giuramelo adunque. Esaù fece a lui il giuramento, e vendé la primogenitura. | 33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. |
34 Così preso il pane, e la pietanza di lenti, mangiò, e bevve, e s'andò poco curando d'aver venduto il diritto di primogenito. | 34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. |