Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Abramo poi sposò un'altra moglie per nome Cetura:1 And Abraham married another wife, named Cetura:
2 La quale partorì a lui Zamran, e Jecsan, e Madan, e Madian, e Jesboc, e Sue.2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 Jecsan poi generò Saba, e Dadan. I figliuoli di Dadan furon Assurim, e Latusim, e Loomim.3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 Da Madian nacque Epha, e Opher, ed Henoch, e Abida, ed Eldaa: tutti questi figliuoli di Cetura.4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 E Abramo diede ad Isaac tutto quello che possedeva:5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 A' figliuoli poi delle concubine diede dei doni, e li separò da Isaac suo figliuolo, mentre era tuttora in vita, mandandoli verso l'oriente.6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 E tutti i giorni della vita d'Abramo furono cento settantacinque anni.7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8 E venne meno e morì in prospera vecchiezza, e d'età avanzata, e pieno di giorni, e andò a unirsi al suo popolo.8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 E Isaac e Ismaele suoi figliuoli lo seppellirono nella doppia spelonca situata nel campo di Ephron, figliuolo di Seor Heteo, dirimpetto a Mambre.9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 Il qual campo egli avea comprato da' figliuoli di Heth: ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie.10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 E dopo la morte di lui Dio benedisse Isacco suo figlio, il quale abitava presso al pozzo detto di colui che vive e che vede.11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 Questo è il novero dei posteri d'Ismaele, figliuolo di Abramo, partorito a lui da Agar Egiziana schiava di Sara:12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13 E questi sono i nomi de' figliuoli di lui, co' quali nomi furon chiamati i suoi discendenti. Primogenito di Ismaele fu Nabajoth, dipoi Cedar, e Adbeel, e Mabsam:13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 E Masma, e Duma, e Massa,14 And Masma, and Duma, and Massa,
15 Hadar, e Thema, e Jethur, e Naphis, e Cedma.15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 Questi sono i figliuoli d'Ismaele, e questi nomi passarono a' loro castelli, e cittadi. Essi furon dodici principi ognuno della sua tribù.16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 E tutti gli anni della vita d'Ismaele furono cento trentasette, e andò mancando e morì, e andò ad unirsi col suo popolo.17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 Or egli abitò il paese, che è da Hevila sino a Sur, la quale (Sur) guarda l'Egitto per chi va nell'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 Questa pur fu la genealogia d'Isaac figliuolo di Abramo: Abramo generò Isaac:19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 E questi essendo in età d'anni quaranta, sposò Rebecca figliuola di Bathuele Siro della Mesopotamia, sorella di Laban.20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 E Isaac fece preghiere al Signore per la sua moglie, perocché ella era sterile: ed egli lo esaudì, e fece che Rebecca concepisse.21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 Ma si urtavano nel seno di lei i bambini; ed ella disse: Se questo dovea accadermi, qual bisogno v'era, che io concepissi? E se ne andò a consultare il Signore.22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 Il quale rispose, e disse: Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli dal ventre tuo usciran separati, e l'un popolo vincerà l'altro, e il maggiore servirà al minore.23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 Era già venuto il tempo di partorire, ed ecco, che si trovaron nell'utero di lei due gemelli.24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 Quegli che il primo venne fuora, era rosso, e tutto peloso, come una pelliccia; e fugli posto nome Esaù. L'altro, che immediatamente uscì, tenea colla mano il piede del fratello: e per questo ella lo chiamò Giacobbe.25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 Isacco era di sessant'anni, quando gli nacquero questi bambini.26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 I quali allorché furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore, e uom di campagna: e Giacobbe uomo semplice abitava ne' padiglioni.27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 Isacco amava Esaù, perché si cibava della caccia di lui: e Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 Or Giacobbe si era cotta una pietanza, quando venne a lui Esaù dalla campagna affaticato,29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 E disse: Dammi di quella cosa rossa, che hai cotta, perocché sono stanco davvero. Per questa cagione gli fu dato il nome di Edom.30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 Disse a lui Giacobbe: Vendimi la tua primogenitura.31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 Quegli rispose: Ecco che io mi muoio: che mi varrà l'esser io primogenito?32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
33 Disse Giacobbe: Giuramelo adunque. Esaù fece a lui il giuramento, e vendé la primogenitura.33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 Così preso il pane, e la pietanza di lenti, mangiò, e bevve, e s'andò poco curando d'aver venduto il diritto di primogenito.34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.