1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |