Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.