1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |