1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |