1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” |