Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”