1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |