Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.