1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |