SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA TINTORIMenge Bibel
1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse:1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti.2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte.3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra,4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante.5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi,6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è?7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna.8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora.9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato.10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere.11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua,12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola.13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi,14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre.15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà.16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte.17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni,18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran).
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui.19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo.20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni.21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui.22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini!23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame.24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri).25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda.26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio.28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ».29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«