1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |