Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante.5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è?7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola.13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi,14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni,18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui.19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini!23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame.24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri).25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ».29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.