1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |