Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante.5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è?7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola.13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi,14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni,18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui.19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini!23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame.24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri).25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ».29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.