1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |