1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |