Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 Non diventare, invece di amico, nemico del prossimo; perchè il malvagio raccatta ignominia e obbrobrio, e [così] il peccatore invidioso e bilingue. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Non ti esaltare, ne' disegni dell'anima tua come un toro; perchè non sia infranta la tua forza dalla stoltezza, | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 e questa divori le tue foglie e distrugga i tuoi frutti, e tu rimanga come arido sterpo nel deserto. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 L'anima malvagia rovina chi la possiede, e lo rende ludibrio de' suoi nemici, e lo ridurrà alla sorte degli empi. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 La parola soave moltiplica gli amici e placa i nemici, e la lingua amabile abbonda nell'uomo dabbene. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Molti siano che vivono in pace con te, ma uno tra mille il consigliere. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Se ti procacci un amico, procacciatelo mettendolo alla prova, e non esser precipitoso a fidarti di lui. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 Perchè c'è chi è amico quando gli conviene, ma non rimane nel dì della tribolazione. | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 E c'è l'amico che si muta in nemico, e l'amico che metterà a nudo l'odio, la contesa e gli oltraggi. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 E c'è chi è amico [finché è] compagno di tavola, e non rimarrà nel giorno della necessità. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Se l'amico rimarrà costante, sarà come un tuo uguale, e confidenzialmente agirà tra quei di casa tua. | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Se si umilierà dinanzi a te e si nasconderà al tuo cospetto, avrai un'amicizia buona e concorde. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Tienti lontano da 'tuoi nemici, e sta' in guardia circa i tuoi amici. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 Un amico fedele è protezione potente; chi l'ha trovato ha trovato un tesoro. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 A un amico fedele non c'è nulla che possa compararsi, e non c'è peso d'oro e d'argento che valga l'eccellenza della sua fedeltà. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 Un amico fedele è farmaco di vita e d'immortalità, e quei che temono il Signore, lo troveranno. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Chi teme il Signore, si procaccia una buona amicizia, perchè il suo amico sarà come lui. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Figliuolo, fin dalla tua gioventù, accogli l'istruzione, e sino alla canizie acquisterai sapienza. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Come uno che ara e semina accostati ad essa, e aspettane i buoni frutti. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 Perchè poco tempo dovrai affaticarti nel coltivarla, e presto ti ciberai de' suoi prodotti, | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 Quanto mai aspra appare la sapienza agli ignoranti! lo stolto non la dura con lei. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 Come gravosa pietra sarà per essi la prova, e non tarderanno a gettarla via. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 La dotta sapienza invero risponde al suo nome, e non a molti si manifesta; ma con quei che la conoscono rimane sino al cospetto di Dio» | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Ascolta, figliuolo, e accetta un saggio parere, e non rigettare il mio consiglio. | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei e nel suo collare il tuo collo. | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 Curva le tue spalle a portarla, e non t'irritare delle sue catene. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei, e con ogni tuo potere custodisci le sue vie. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Ricercala e ti si farà conoscere, e venutone in possesso, non la lasciare. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 Perchè alla fine troverai riposo in lei, e si cambierà per te in allegrezza. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 E ti saranno i suoi ceppi forte difesa e valido sostegno, e il suo collare un vestimento di gloria. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 Decoro di vita è in lei, e le sue catene son fasce salutari. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Come veste di gloria l'indosserai, e come corona d'esultanza l'imporrai sul tuo capo. | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Se mi darai retta, figliuolo, t'istruirai, e se applicherai l'animo tuo, diverrai scaltro. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Se porgerai l'orecchio, acquisterai il sapere, e se amerai ascoltare, sarai sapiente. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Sta' nella compagnia de' vegliardi prudenti, e unisciti di cuore alla loro sapienza; perchè tu possa ascoltare ogni ragionamento su Dio e le lodate massime non ti sfuggano. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Se vedi un uomo sensato, vanne in cerca di buon mattino, e i gradini della sua porta consumi il tuo piede. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Ferma il tuo pensiero sui comandamenti del Signore, e sui suoi precetti medita del continuo. Egli ti darà un cuore [forte], e la bramata sapienza ti sarà concessa. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |