Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 Non diventare, invece di amico, nemico del prossimo; perchè il malvagio raccatta ignominia e obbrobrio, e [così] il peccatore invidioso e bilingue.1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

2 Non ti esaltare, ne' disegni dell'anima tua come un toro; perchè non sia infranta la tua forza dalla stoltezza,2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
3 e questa divori le tue foglie e distrugga i tuoi frutti, e tu rimanga come arido sterpo nel deserto.3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
4 L'anima malvagia rovina chi la possiede, e lo rende ludibrio de' suoi nemici, e lo ridurrà alla sorte degli empi.4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
5 La parola soave moltiplica gli amici e placa i nemici, e la lingua amabile abbonda nell'uomo dabbene.5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
6 Molti siano che vivono in pace con te, ma uno tra mille il consigliere.6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
7 Se ti procacci un amico, procacciatelo mettendolo alla prova, e non esser precipitoso a fidarti di lui.7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
8 Perchè c'è chi è amico quando gli conviene, ma non rimane nel dì della tribolazione.8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
9 E c'è l'amico che si muta in nemico, e l'amico che metterà a nudo l'odio, la contesa e gli oltraggi.9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
10 E c'è chi è amico [finché è] compagno di tavola, e non rimarrà nel giorno della necessità.10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
11 Se l'amico rimarrà costante, sarà come un tuo uguale, e confidenzialmente agirà tra quei di casa tua.11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
12 Se si umilierà dinanzi a te e si nasconderà al tuo cospetto, avrai un'amicizia buona e concorde.12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
13 Tienti lontano da 'tuoi nemici, e sta' in guardia circa i tuoi amici.13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
14 Un amico fedele è protezione potente; chi l'ha trovato ha trovato un tesoro.14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
15 A un amico fedele non c'è nulla che possa compararsi, e non c'è peso d'oro e d'argento che valga l'eccellenza della sua fedeltà.15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
16 Un amico fedele è farmaco di vita e d'immortalità, e quei che temono il Signore, lo troveranno.16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
17 Chi teme il Signore, si procaccia una buona amicizia, perchè il suo amico sarà come lui.17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
18 Figliuolo, fin dalla tua gioventù, accogli l'istruzione, e sino alla canizie acquisterai sapienza.18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
19 Come uno che ara e semina accostati ad essa, e aspettane i buoni frutti.19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
20 Perchè poco tempo dovrai affaticarti nel coltivarla, e presto ti ciberai de' suoi prodotti,20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
21 Quanto mai aspra appare la sapienza agli ignoranti! lo stolto non la dura con lei.21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
22 Come gravosa pietra sarà per essi la prova, e non tarderanno a gettarla via.22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
23 La dotta sapienza invero risponde al suo nome, e non a molti si manifesta; ma con quei che la conoscono rimane sino al cospetto di Dio»23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
24 Ascolta, figliuolo, e accetta un saggio parere, e non rigettare il mio consiglio.24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei e nel suo collare il tuo collo.25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
26 Curva le tue spalle a portarla, e non t'irritare delle sue catene.26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei, e con ogni tuo potere custodisci le sue vie.27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
28 Ricercala e ti si farà conoscere, e venutone in possesso, non la lasciare.28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
29 Perchè alla fine troverai riposo in lei, e si cambierà per te in allegrezza.29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
30 E ti saranno i suoi ceppi forte difesa e valido sostegno, e il suo collare un vestimento di gloria.30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
31 Decoro di vita è in lei, e le sue catene son fasce salutari.31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
32 Come veste di gloria l'indosserai, e come corona d'esultanza l'imporrai sul tuo capo.32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
33 Se mi darai retta, figliuolo, t'istruirai, e se applicherai l'animo tuo, diverrai scaltro.33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
34 Se porgerai l'orecchio, acquisterai il sapere, e se amerai ascoltare, sarai sapiente.34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
35 Sta' nella compagnia de' vegliardi prudenti, e unisciti di cuore alla loro sapienza; perchè tu possa ascoltare ogni ragionamento su Dio e le lodate massime non ti sfuggano.35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
36 Se vedi un uomo sensato, vanne in cerca di buon mattino, e i gradini della sua porta consumi il tuo piede.36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
37 Ferma il tuo pensiero sui comandamenti del Signore, e sui suoi precetti medita del continuo. Egli ti darà un cuore [forte], e la bramata sapienza ti sarà concessa.37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.