Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non diventare, invece di amico, nemico del prossimo; perchè il malvagio raccatta ignominia e obbrobrio, e [così] il peccatore invidioso e bilingue. | 1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. |
2 Non ti esaltare, ne' disegni dell'anima tua come un toro; perchè non sia infranta la tua forza dalla stoltezza, | 2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. |
3 e questa divori le tue foglie e distrugga i tuoi frutti, e tu rimanga come arido sterpo nel deserto. | 3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. |
4 L'anima malvagia rovina chi la possiede, e lo rende ludibrio de' suoi nemici, e lo ridurrà alla sorte degli empi. | 4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. |
5 La parola soave moltiplica gli amici e placa i nemici, e la lingua amabile abbonda nell'uomo dabbene. | 5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. |
6 Molti siano che vivono in pace con te, ma uno tra mille il consigliere. | 6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. |
7 Se ti procacci un amico, procacciatelo mettendolo alla prova, e non esser precipitoso a fidarti di lui. | 7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! |
8 Perchè c'è chi è amico quando gli conviene, ma non rimane nel dì della tribolazione. | 8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. |
9 E c'è l'amico che si muta in nemico, e l'amico che metterà a nudo l'odio, la contesa e gli oltraggi. | 9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. |
10 E c'è chi è amico [finché è] compagno di tavola, e non rimarrà nel giorno della necessità. | 10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. |
11 Se l'amico rimarrà costante, sarà come un tuo uguale, e confidenzialmente agirà tra quei di casa tua. | 11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. |
12 Se si umilierà dinanzi a te e si nasconderà al tuo cospetto, avrai un'amicizia buona e concorde. | 12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. |
13 Tienti lontano da 'tuoi nemici, e sta' in guardia circa i tuoi amici. | 13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! |
14 Un amico fedele è protezione potente; chi l'ha trovato ha trovato un tesoro. | 14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. |
15 A un amico fedele non c'è nulla che possa compararsi, e non c'è peso d'oro e d'argento che valga l'eccellenza della sua fedeltà. | 15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. |
16 Un amico fedele è farmaco di vita e d'immortalità, e quei che temono il Signore, lo troveranno. | 16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. |
17 Chi teme il Signore, si procaccia una buona amicizia, perchè il suo amico sarà come lui. | 17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. |
18 Figliuolo, fin dalla tua gioventù, accogli l'istruzione, e sino alla canizie acquisterai sapienza. | 18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. |
19 Come uno che ara e semina accostati ad essa, e aspettane i buoni frutti. | 19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. |
20 Perchè poco tempo dovrai affaticarti nel coltivarla, e presto ti ciberai de' suoi prodotti, | 20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. |
21 Quanto mai aspra appare la sapienza agli ignoranti! lo stolto non la dura con lei. | 21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. |
22 Come gravosa pietra sarà per essi la prova, e non tarderanno a gettarla via. | 22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. |
23 La dotta sapienza invero risponde al suo nome, e non a molti si manifesta; ma con quei che la conoscono rimane sino al cospetto di Dio» | 23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! |
24 Ascolta, figliuolo, e accetta un saggio parere, e non rigettare il mio consiglio. | 24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! |
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei e nel suo collare il tuo collo. | 25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! |
26 Curva le tue spalle a portarla, e non t'irritare delle sue catene. | 26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! |
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei, e con ogni tuo potere custodisci le sue vie. | 27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! |
28 Ricercala e ti si farà conoscere, e venutone in possesso, non la lasciare. | 28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. |
29 Perchè alla fine troverai riposo in lei, e si cambierà per te in allegrezza. | 29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. |
30 E ti saranno i suoi ceppi forte difesa e valido sostegno, e il suo collare un vestimento di gloria. | 30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. |
31 Decoro di vita è in lei, e le sue catene son fasce salutari. | 31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. |
32 Come veste di gloria l'indosserai, e come corona d'esultanza l'imporrai sul tuo capo. | 32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. |
33 Se mi darai retta, figliuolo, t'istruirai, e se applicherai l'animo tuo, diverrai scaltro. | 33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. |
34 Se porgerai l'orecchio, acquisterai il sapere, e se amerai ascoltare, sarai sapiente. | 34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! |
35 Sta' nella compagnia de' vegliardi prudenti, e unisciti di cuore alla loro sapienza; perchè tu possa ascoltare ogni ragionamento su Dio e le lodate massime non ti sfuggano. | 35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! |
36 Se vedi un uomo sensato, vanne in cerca di buon mattino, e i gradini della sua porta consumi il tuo piede. | 36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. |
37 Ferma il tuo pensiero sui comandamenti del Signore, e sui suoi precetti medita del continuo. Egli ti darà un cuore [forte], e la bramata sapienza ti sarà concessa. | 37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. |