1 Non diventare, invece di amico, nemico del prossimo; perchè il malvagio raccatta ignominia e obbrobrio, e [così] il peccatore invidioso e bilingue. | 1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue. |
2 Non ti esaltare, ne' disegni dell'anima tua come un toro; perchè non sia infranta la tua forza dalla stoltezza, | 2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone.] |
3 e questa divori le tue foglie e distrugga i tuoi frutti, e tu rimanga come arido sterpo nel deserto. | 3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. |
4 L'anima malvagia rovina chi la possiede, e lo rende ludibrio de' suoi nemici, e lo ridurrà alla sorte degli empi. | 4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. |
5 La parola soave moltiplica gli amici e placa i nemici, e la lingua amabile abbonda nell'uomo dabbene. | 5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. |
6 Molti siano che vivono in pace con te, ma uno tra mille il consigliere. | 6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. |
7 Se ti procacci un amico, procacciatelo mettendolo alla prova, e non esser precipitoso a fidarti di lui. | 7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. |
8 Perchè c'è chi è amico quando gli conviene, ma non rimane nel dì della tribolazione. | 8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. |
9 E c'è l'amico che si muta in nemico, e l'amico che metterà a nudo l'odio, la contesa e gli oltraggi. | 9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. |
10 E c'è chi è amico [finché è] compagno di tavola, e non rimarrà nel giorno della necessità. | 10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. |
11 Se l'amico rimarrà costante, sarà come un tuo uguale, e confidenzialmente agirà tra quei di casa tua. | 11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. |
12 Se si umilierà dinanzi a te e si nasconderà al tuo cospetto, avrai un'amicizia buona e concorde. | 12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. |
13 Tienti lontano da 'tuoi nemici, e sta' in guardia circa i tuoi amici. | 13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. |
14 Un amico fedele è protezione potente; chi l'ha trovato ha trovato un tesoro. | 14 A faithfu1l friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. |
15 A un amico fedele non c'è nulla che possa compararsi, e non c'è peso d'oro e d'argento che valga l'eccellenza della sua fedeltà. | 15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. |
16 Un amico fedele è farmaco di vita e d'immortalità, e quei che temono il Signore, lo troveranno. | 16 A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. |
17 Chi teme il Signore, si procaccia una buona amicizia, perchè il suo amico sarà come lui. | 17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. |
18 Figliuolo, fin dalla tua gioventù, accogli l'istruzione, e sino alla canizie acquisterai sapienza. | 18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. |
19 Come uno che ara e semina accostati ad essa, e aspettane i buoni frutti. | 19 Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. |
20 Perchè poco tempo dovrai affaticarti nel coltivarla, e presto ti ciberai de' suoi prodotti, | 20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. |
21 Quanto mai aspra appare la sapienza agli ignoranti! lo stolto non la dura con lei. | 21 She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. |
22 Come gravosa pietra sarà per essi la prova, e non tarderanno a gettarla via. | 22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. |
23 La dotta sapienza invero risponde al suo nome, e non a molti si manifesta; ma con quei che la conoscono rimane sino al cospetto di Dio» | 23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, |
24 Ascolta, figliuolo, e accetta un saggio parere, e non rigettare il mio consiglio. | 24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. |
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei e nel suo collare il tuo collo. | 25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. |
26 Curva le tue spalle a portarla, e non t'irritare delle sue catene. | 26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. |
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei, e con ogni tuo potere custodisci le sue vie. | 27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. |
28 Ricercala e ti si farà conoscere, e venutone in possesso, non la lasciare. | 28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. |
29 Perchè alla fine troverai riposo in lei, e si cambierà per te in allegrezza. | 29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. |
30 E ti saranno i suoi ceppi forte difesa e valido sostegno, e il suo collare un vestimento di gloria. | 30 For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. |
31 Decoro di vita è in lei, e le sue catene son fasce salutari. | 31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. |
32 Come veste di gloria l'indosserai, e come corona d'esultanza l'imporrai sul tuo capo. | 32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. |
33 Se mi darai retta, figliuolo, t'istruirai, e se applicherai l'animo tuo, diverrai scaltro. | 33 If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, |
34 Se porgerai l'orecchio, acquisterai il sapere, e se amerai ascoltare, sarai sapiente. | 34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. |
35 Sta' nella compagnia de' vegliardi prudenti, e unisciti di cuore alla loro sapienza; perchè tu possa ascoltare ogni ragionamento su Dio e le lodate massime non ti sfuggano. | 35 Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. |
36 Se vedi un uomo sensato, vanne in cerca di buon mattino, e i gradini della sua porta consumi il tuo piede. | 36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. |
37 Ferma il tuo pensiero sui comandamenti del Signore, e sui suoi precetti medita del continuo. Egli ti darà un cuore [forte], e la bramata sapienza ti sarà concessa. | 37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. |