Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie,1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie.2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza.3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro.4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore.5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste.6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro.7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno:8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico.9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie!10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina.11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi».12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio.13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito.14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo.15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti.17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi,18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli.19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro.20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde.21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli.22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra.23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo.24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini.25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo.26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria.27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città?