Giobbe 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Eliu prese a dire: | 1 Then Elihu continued and said: |
2 «Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, dotti, porgetemi l’orecchio, | 2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me! |
3 perché come l’orecchio distingue le parole e il palato assapora i cibi, | 3 For the ear tests words, as the taste does food. |
4 così noi esploriamo ciò che è giusto, indaghiamo tra noi ciò che è bene. | 4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good. |
5 Giobbe ha detto: “Io sono giusto, ma Dio mi nega il mio diritto; | 5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due. |
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga, benché senza colpa”. | 6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am." |
7 Quale uomo è come Giobbe che beve, come l’acqua, l’insulto, | 7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water, |
8 che cammina in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui? | 8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men, |
9 Infatti egli ha detto: “Non giova all’uomo essere gradito a Dio”. | 9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God." |
10 Perciò ascoltatemi, voi che siete uomini di senno: lontano da Dio l’iniquità e dall’Onnipotente l’ingiustizia! | 10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong! |
11 Egli infatti ricompensa l’uomo secondo le sue opere, retribuisce ciascuno secondo la sua condotta. | 11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life. |
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l’Onnipotente non sovverte il diritto! | 12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice. |
13 Chi mai gli ha affidato la terra? Chi gli ha assegnato l’universo? | 13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place? |
14 Se egli pensasse solo a se stesso e a sé ritraesse il suo spirito e il suo soffio, | 14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath, |
15 ogni carne morirebbe all’istante e l’uomo ritornerebbe in polvere. | 15 All flesh would perish together, and man would return to the dust. |
16 Se sei intelligente, ascolta bene questo, porgi l’orecchio al suono delle mie parole. | 16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak! |
17 Può mai governare chi è nemico del diritto? E tu osi condannare il Giusto supremo? | 17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One, |
18 Lui che dice a un re: “Iniquo!” e ai prìncipi: “Malvagi!”, | 18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!" |
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands; |
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono. Senza sforzo egli rimuove i tiranni, | 20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand; |
21 perché tiene gli occhi sulla condotta dell’uomo e vede tutti i suoi passi. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps. |
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori. | 22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it. |
23 Poiché non si fissa una data all’uomo per comparire davanti a Dio in giudizio: | 23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment. |
24 egli abbatte i potenti, senza fare indagini, e colloca altri al loro posto. | 24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead, |
25 Perché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati. | 25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them. |
26 Come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti, | |
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non vollero saperne, | 27 Because they turned away from him and heeded none of his ways, |
28 facendo salire fino a lui il grido degli oppressi, ed egli udì perciò il lamento dei poveri. | 28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted. |
29 Se egli rimane inattivo, chi può condannarlo? Se nasconde il suo volto, chi può vederlo? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia, | 29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him? |
30 perché non regni un uomo perverso, e il popolo non venga ostacolato. | |
31 A Dio si può dire questo: “Mi sono ingannato, non farò più del male. | 31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more. |
32 Al di là di quello che vedo, istruiscimi tu. Se ho commesso iniquità, non persisterò”. | 32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more," |
33 Forse dovrebbe ricompensare secondo il tuo modo di vedere, perché tu rifiuti il suo giudizio? Sei tu che devi scegliere, non io, di’, dunque, quello che sai. | 33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know. |
34 Gli uomini di senno mi diranno insieme a ogni saggio che mi ascolta: | 34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views: |
35 “Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senso”. | 35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense." |
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio, | 36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious; |
37 perché al suo peccato aggiunge la ribellione, getta scherno su di noi e moltiplica le sue parole contro Dio». | 37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God. |