Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Eliu prese a dire:
1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 «Ascoltate, saggi, le mie parole
e voi, dotti, porgetemi l’orecchio,
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 perché come l’orecchio distingue le parole
e il palato assapora i cibi,
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 così noi esploriamo ciò che è giusto,
indaghiamo tra noi ciò che è bene.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Giobbe ha detto: “Io sono giusto,
ma Dio mi nega il mio diritto;
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 contro il mio diritto passo per menzognero,
inguaribile è la mia piaga, benché senza colpa”.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 Quale uomo è come Giobbe
che beve, come l’acqua, l’insulto,
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 che cammina in compagnia dei malfattori,
andando con uomini iniqui?
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Infatti egli ha detto: “Non giova all’uomo
essere gradito a Dio”.
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Perciò ascoltatemi, voi che siete uomini di senno:
lontano da Dio l’iniquità
e dall’Onnipotente l’ingiustizia!
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Egli infatti ricompensa l’uomo secondo le sue opere,
retribuisce ciascuno secondo la sua condotta.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto
e l’Onnipotente non sovverte il diritto!
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 Chi mai gli ha affidato la terra?
Chi gli ha assegnato l’universo?
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se egli pensasse solo a se stesso
e a sé ritraesse il suo spirito e il suo soffio,
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 ogni carne morirebbe all’istante
e l’uomo ritornerebbe in polvere.
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se sei intelligente, ascolta bene questo,
porgi l’orecchio al suono delle mie parole.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 Può mai governare chi è nemico del diritto?
E tu osi condannare il Giusto supremo?
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 Lui che dice a un re: “Iniquo!”
e ai prìncipi: “Malvagi!”,
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 lui che non usa parzialità con i potenti
e non preferisce il ricco al povero,
perché tutti sono opera delle sue mani.
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte
sono colpiti i potenti e periscono.
Senza sforzo egli rimuove i tiranni,
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 perché tiene gli occhi sulla condotta dell’uomo
e vede tutti i suoi passi.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità,
dove possano nascondersi i malfattori.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Poiché non si fissa una data all’uomo
per comparire davanti a Dio in giudizio:
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 egli abbatte i potenti, senza fare indagini,
e colloca altri al loro posto.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Perché conosce le loro opere,
li travolge nella notte e sono schiacciati.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Come malvagi li percuote,
li colpisce alla vista di tutti,
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 perché si sono allontanati da lui
e di tutte le sue vie non vollero saperne,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 facendo salire fino a lui il grido degli oppressi,
ed egli udì perciò il lamento dei poveri.
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Se egli rimane inattivo, chi può condannarlo?
Se nasconde il suo volto, chi può vederlo?
Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 perché non regni un uomo perverso,
e il popolo non venga ostacolato.
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 A Dio si può dire questo:
“Mi sono ingannato, non farò più del male.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 Al di là di quello che vedo, istruiscimi tu.
Se ho commesso iniquità, non persisterò”.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Forse dovrebbe ricompensare secondo il tuo modo di vedere,
perché tu rifiuti il suo giudizio?
Sei tu che devi scegliere, non io,
di’, dunque, quello che sai.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Gli uomini di senno mi diranno
insieme a ogni saggio che mi ascolta:
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 “Giobbe non parla con sapienza
e le sue parole sono prive di senso”.
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo,
per le sue risposte da uomo empio,
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 perché al suo peccato aggiunge la ribellione,
getta scherno su di noi
e moltiplica le sue parole contro Dio».
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου