Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Prese a dire: | 2 Job spoke out and said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |