Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Prese a dire: | 2 And Job spake, and said, |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |