Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Prese a dire:
2 And Job spake, and said,
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.