Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו |
2 Prese a dire: | 2 ויען איוב ויאמר |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז |