Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Prese a dire: | 2 and this is what he said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |