Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 Prese a dire:
2 and this is what he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.